1. Analyze the Request:

    • Input: A Markdown document with front matter and HTML-like content (<article>, <section>) containing Chinese text. This is a policy document about “Amazon Store Community Guidelines”.
    • Source Language: zh-cn (Chinese Simplified).
    • Target Language: hi-in (Hindi - India).
    • Role: Localization translation expert.
    • Core Principles: Strictly preserve formatting (JSON, XML, Markdown, Code, HTML attributes). No explanations. No extra content. Triple backticks must remain. Do not translate technical terms.
    • Specific Constraint: “Markdown front matter中的tags,catagory,description需要翻译, slug不需要翻译” (In Markdown front matter, tags, category, and description need translation, slug does not).
    • Check for No-Translation Criteria:
      • Pure code? No.
      • Draft: true? No (draft: false).
      • User instruction says do not translate? No.
      • Result: Proceed with translation.
  2. Analyze the Input Content:

    • Front Matter:
      • categories: “调研” -> Needs translation.
      • tags: [“调研”, “社区规则分析”] -> Needs translation.
      • title: “亚马逊商店社区规则” -> Needs translation.
      • description: (Empty) -> Leave empty.
      • slug: (Not present, but note the rule).
    • Body:
      • Heading: “亚马逊商店社区规则” -> Translate.
      • HTML Tags: <article ...>, <section ...> -> Keep tags and attributes exactly as is.
      • Headings within HTML (H1, H2): Translate text.
      • Paragraphs: Translate text.
      • Links (<a>): Keep URL, translate link text.
      • Lists: Translate list items.
      • Special formatting: **bold**, [text](url), etc. -> Keep formatting, translate text.
  3. Drafting Translations (Mental or Scratchpad):

    • Front Matter:

      • categories: 调研 -> categories: शोध (Research).
      • tags: [调研, 社区规则分析] -> tags: [शोध, सामुदायिक नियम विश्लेषण].
      • title: 亚马逊商店社区规则 -> title: अमेज़न स्टोर सामुदायिक दिशानिर्देश (Amazon Store Community Guidelines). Note: “规则” usually means “Rules” or “Guidelines”. In a policy context, “Guidelines” is often softer, but “Rules” is direct. “नियम” (Rules) or “दिशानिर्देश” (Guidelines). Let’s use “नियम” or “दिशानिर्देश”. Looking at the context “Community Guidelines”, “सामुदायिक दिशानिर्देश” is standard. Let’s stick to “सामुदायिक दिशानिर्देश” or “सामुदायिक नियम”. I will use “सामुदायिक दिशानिर्देश” as it sounds more professional for Amazon policies. Actually, looking at the Chinese “规则” (Rules), “नियम” is a literal translation. However, Amazon global usually calls it “Community Guidelines” (सामुदायिक दिशानिर्देश). I will use “सामुदायिक दिशानिर्देश”.
      • description: Leave empty.
    • Body:

      • # 亚马逊商店社区规则 -> # अमेज़न स्टोर सामुदायिक दिशानिर्देश
      • ## 社区准则 -> ## सामुदायिक दिशानिर्देश
      • 社区准则的目的是为亚马逊社区保持有帮助、相关、有意义和适当的信息 -> सामुदायिक दिशानिर्देश का उद्देश्य अमेज़न समुदाय के लिए सहायक, प्रासंगिक, सार्थक और उचित जानकारी बनाए रखना है।
      • ## 什么是亚马逊社区? -> ## अमेज़न समुदाय क्या है?
      • 社区是与其他用户分享您的想法和经历(正面和负面)的地方。 -> समुदाय एक ऐसी जगह है जहां आप अपने विचार और अनुभव (सकारात्मक और नकारात्मक दोनों) अन्य उपयोगकर्ताओं के साथ साझा कर सकते हैं।
      • 以下准则解释了社区允许和不允许发布的内容。 -> निम्नलिखित दिशानिर्देश बताते हैं कि समुदाय में क्या पोस्ट करने की अनुमति है और क्या नहीं।
      • 使用社区功能,即表示您已同意我们的[使用条件](...) -> सामुदायिक सुविधाओं का उपयोग करके, आप हमारी [उपयोग की शर्तों](...) से सहमत होते हैं...
      • 并将遵守不时修订的社区准则。 -> और समय-समय पर संशोधित सामुदायिक दिशानिर्देशों का पालन करेंगे।
      • 社区功能包括: -> सामुदायिक सुविधाओं में शामिल हैं:
      • 评论(包括星级) -> समीक्षाएँ (स्टार रेटिंग सहित)
      • 问题和答案 -> प्रश्न और उत्तर
      • 有帮助的投票 -> सहायक मत
      • 心愿和礼品清单 -> इच्छा-सूची और उपहार सूची
      • 个人资料页面 -> प्रोफ़ाइल पृष्ठ
      • 滥用报告 -> दुरुपयोग की रिपोर्ट
      • … (Translate all list items and section headings similarly) …
    • Detailed Section Translation Strategy:

      • HTML Structure: Must preserve all id, class, style attributes exactly.
      • Links: Translate the anchor text inside [...]. Keep URL (...) unchanged.
    • Key Terms Mapping:

      • Amazon -> अमेज़न
      • Community -> समुदाय
      • Guidelines -> दिशानिर्देश
      • Reviews -> समीक्षाएँ
      • Conditions of Use -> उपयोग की शर्तें
      • Credit/Debit Card -> क्रेडिट/डेबिट कार्ड
      • RMB / CNY -> युआन / RMB (Usually keep RMB or use Chinese Yuan context). Let’s use “20 RMB” or “20 युआन”. Since the input says “20 元人民币”, “20 RMB” or “20 चीनी युआन” is appropriate. I will use “20 RMB” for clarity as it’s often used, or “20 युआन”. Let’s go with “20 युआन” (Yuan) as it translates “元”.
      • Spam -> स्पैम
      • Profanity -> अश्लीलता / गाली-गलौज
      • Harassment -> परेशान करना / उत्पीड़न
      • Hate speech -> नफरत भरा भाषण
      • Sexual content -> यौन सामग्री
      • External links -> बाहरी लिंक
      • Conflict of interest -> हित का टकराव
      • Intellectual Property -> बौद्धिक संपदा
  4. Execution - Step-by-Step Translation:

    • Front Matter:

      • layout: blog (keep)
      • categories: 调研 -> categories: शोध
      • tags: [调研, 社区规则分析] -> tags: [शोध, सामुदायिक नियम विश्लेषण]
      • draft: false (keep)
      • title: 亚马逊商店社区规则 -> title: अमेज़न स्टोर सामुदायिक दिशानिर्देश
      • date: ... (keep)
      • toc: ... (keep)
      • description: (keep empty)
    • Title: # 亚马逊商店社区规则 -> # अमेज़न स्टोर सामुदायिक दिशानिर्देश

    • Article Tag: Keep attributes intact.

    • Section 1: Introduction:

      • ## 社区准则 -> ## सामुदायिक दिशानिर्देश
      • 社区准则的目的是... -> सामुदायिक दिशानिर्देश का उद्देश्य...
      • ## 什么是亚马逊社区? -> ## अमेज़न समुदाय क्या है?
      • 社区是... -> समुदाय एक ऐसी जगह है...
      • 使用社区功能,即表示您已同意我们的[使用条件]... -> सामुदायिक सुविधाओं का उपयोग करके, आप हमारी [उपयोग की शर्तों]...
      • Links translation:
        • [什么是亚马逊社区?] -> [अमेज़न समुदाय क्या है?]
        • [社区准则适用于什么?] -> [सामुदायिक दिशानिर्देश किस पर लागू होते हैं?]
        • [谁可以参加?] -> [कौन भाग ले सकता है?]
        • [什么不允许?] -> [क्या अनुमति नहीं है?]
        • [关于定价、供货情况的评论] -> [मूल्य निर्धारण और आपूर्ति की स्थिति पर समीक्षाएँ]
        • [以不受支持的语言编写的内容] -> [असमर्थित भाषाओं में लिखी गई सामग्री]
        • [重复的文字、垃圾邮件、用符号创建的图片] -> [दोहराया गया पाठ, स्पैम, प्रतीकों से बनाई गई छवियाँ]
        • [私人信息] -> [व्यक्तिगत जानकारी]
        • [亵渎、骚扰] -> [अश्लीलता, उत्पीड़न]
        • [仇恨言论] -> [नफरत भरा भाषण]
        • [色情内容] -> [अश्लील सामग्री]
        • [外部链接] -> [बाहरी लिंक]
        • [广告促销内容] -> [विज्ञापन और प्रचार सामग्री]
        • [利益冲突] -> [हित का टकराव]
        • [煽动] -> [भर्ती / आमंत्रण] (Context: Soliciting reviews. “Solicitation” -> प्रलोभन देना / अनुरोध करना. In Amazon context “Solicitation” of reviews is often translated as समीक्षा के लिए प्रलोभन. Let’s use “समीक्षा के लिए अनुरोध” or just “आमंत्रण” for the heading. “Solicitation” usually means asking for something. Chinese “煽动” here is actually a bit of a mistranslation in the source or means “Incitement/Solicitation”. In Amazon policy context, this refers to “Soliciting Reviews”. So “समीक्षा के लिए अनुरोध” fits better).
        • [抄袭、侵权、冒名顶替] -> [नकल, उल्लंघन, पहचान छुपाना]
        • [非法活动] -> [गैर-कानूनी गतिविधियाँ]
        • [违规行为的后果] -> [उल्लंघन के परिणाम]
        • [如何举报违规行为] -> [उल्लंघन की रिपोर्ट कैसे करें]
    • Section 2: Scope:

      • ## 准则适用于什么 -> ## दिशानिर्देश किस पर लागू होते हैं
      • 您的社区行为,包括: -> आपका सामुदायिक व्यवहार, जिसमें शामिल है:
      • 分享文字、照片、视频、链接 -> पाठ, फ़ोटो, वीडियो, लिंक साझा करना
      • 将评论标记为 "有帮助的" -> समीक्षाओं को "सहायक" के रूप में चिह्नित करना
      • 与其他社区成员以及亚马逊的互动 -> अन्य समुदाय के सदस्यों और अमेज़न के साथ अंतःक्रिया
      • 该指南不适用于... -> यह मार्गदर्शिका... पर लागू नहीं होता है
    • Section 3: Participation:

      • ## 谁可以参加 -> ## कौन भाग ले सकता है
      • 如果您有亚马逊账户,则可以: -> यदि आपके पास अमेज़न खाता है, तो आप कर सकते हैं:
      • 创建和更新购物清单、愿望清单和礼品清单 -> खरीदारी सूची, इच्छा-सूची और उपहार सूची बनाना और अपडेट करना
      • 更新您的个人资料页面 -> अपना प्रोफ़ाइल पेज अपडेट करना
      • 参加数码和设备论坛 -> डिजिटल और डिवाइस फ़ोरम में भाग लेना
      • 要执行以下任何操作,您需要在过去 12 个月内使用有效的信用卡或借记卡在 Amazon.cn 上花费至少 20 元人民币: -> निम्नलिखित में से कोई भी कार्य करने के लिए, आपको पिछले 12 महीनों के भीतर Amazon.cn पर एक मान्य क्रेडिट कार्ड या डेबिट कार्ड का उपयोग करके कम से कम 20 युआन खर्च करना होगा:
      • 促销折扣不计入 20 元人民币的最低消费要求。 -> प्रचार छूट 20 युआन की न्यूनतम खर्च आवश्यकता में शामिल नहीं है।
    • Section 4: What’s not allowed:

      • ## 什么不允许? -> ## क्या अनुमति नहीं है?
    • Sub-section: Pricing:

      • **关于定价和供货情况的评论** -> **मूल्य निर्धारण और आपूर्ति की स्थिति पर समीक्षाएँ**
      • 如果您的评论与商品的价值相关即可进行评论 -> यदि आपकी समीक्षा उत्पाद के मूल्य से संबंधित है तो आप समीक्षा कर सकते हैं
      • 仅售 100 人民币,这款搅拌机真的很棒。 -> केवल 100 युआन में, यह ब्लेंडर वास्तव में बहुत बढ़िया है।
      • 不允许发表与个人体验相关的定价评论。 -> व्यक्तिगत अनुभव से संबंधित मूल्य निर्धारण की समीक्षाएँ प्रकाशित करने की अनुमति नहीं है।
      • 在这里找到这件商品的价格比我在当地的商店便宜 5 人民币。 -> मुझे यहां यह उत्पाद स्थानीय स्टोर की तुलना में 5 युआन सस्ता मिला।
      • 这样的评论是不允许的,因为该评论并非与所有用户都相关。 -> ऐसी समीक्षाओं की अनुमति नहीं है क्योंकि यह सभी उपयोगकर्ताओं के लिए प्रासंगिक नहीं है।
      • 关于产品货存性的一些评论是允许的。 -> उत्पाद की उपलब्धता के बारे में कुछ समीक्षाओं की अनुमति है।
      • 我希望这本书也有平装版。 -> मुझे आशा है कि इस पुस्तक का पेपरबैक संस्करण भी हो।
      • 但是,我们不允许对特定商店的货存情况发表评论。 -> हालांकि, हम किसी विशिष्ट स्टोर की उपलब्धता पर समीक्षा की अनुमति नहीं देते हैं।
      • 同样,社区的目的是为了帮助您与其他买家分享产品相关信息的反馈。 -> इसी तरह, समुदाय का उद्देश्य आपको अन्य खरीदारों के साथ उत्पाद-संबंधित जानकारी साझा करने में मदद करना है।
    • Sub-section: Unsupported Languages:

      • **以不受支持的语言编写的内容** -> **असमर्थित भाषाओं में लिखी गई सामग्री**
      • 为确保内容有帮助性,我们仅允许您所访问的亚马逊网站所提供支持的语言编写内容。 -> यह सुनिश्चित करने के लिए कि सामग्री सहायक है, हम केवल उन भाषाओं में सामग्री पोस्ट करने की अनुमति देते हैं जिनका समर्थन आपके द्वारा एक्सेस किए जा रहे अमेज़न वेबसाइट द्वारा किया जाता है।
      • 例如,我们不允许在 Amazon.cn 上以法语撰写的评论,因为该亚马逊仅支持中文和英语语言选择。 -> उदाहरण के लिए, हम Amazon.cn पर फ्रेंच में लिखी गई समीक्षाओं की अनुमति नहीं देते, क्योंकि यह अमेज़न केवल चीनी और अंग्रेजी भाषा के विकल्पों का समर्थन करता है।
      • [支持哪些语言。] -> [कौन सी भाषाएं समर्थित हैं।]
    • Sub-section: Spam:

      • **重复的文字、垃圾邮件、用符号创建的图片** -> **दोहराया गया पाठ, स्पैम, प्रतीकों से बनाई गई छवियाँ**
      • 我们不允许任何以下形式的内容: -> हम निम्नलिखित किसी भी रूप में सामग्री की अनुमति नहीं देते:
      • 多次重复的文字 -> कई बार दोहराया गया पाठ
      • 不含有任何意义的文字 -> कोई मतलब नहीं रखने वाला पाठ
      • 仅使用标点符号或其他符号的内容 -> केवल विराम चिह्नों या अन्य प्रतीकों का उपयोग करने वाली सामग्री
      • ASCII 艺术(用符号和字母创建的图片) -> ASCII कला (प्रतीकों और अक्षरों से बनाई गई तस्वीरें)
    • Sub-section: Private Info:

      • **私人信息** -> **व्यक्तिगत जानकारी**
      • 请勿发布侵犯他人隐私或分享您个人信息的内容。 -> कृपया दूसरों की गोपनीयता का उल्लंघन करने वाली या अपनी व्यक्तिगत जानकारी साझा करने वाली सामग्री पोस्ट न करें।
      • 电话号码 -> फ़ोन नंबर
      • 电子邮件地址 -> ईमेल पते
      • 邮寄地址 -> मेलिंग पते
      • 车牌号 -> वाहन नंबर
      • 数据源名称 (DSN) -> डेटा स्रोत नाम (DSN)
      • 订单号 -> ऑर्डर नंबर
    • Sub-section: Profanity:

      • **亵渎、骚扰的内容** -> **अश्लीलता, उत्पीड़न की सामग्री**
      • 我们允许对他人的信念和专业知识具有尊重性的质疑。 -> `हम दूसरों की म