分析请求:
- 角色: 专业的本地化翻译专家。
- 源语言: 简体中文。
- 目标语言: 韩语。
- 输入内容: 包含 Front Matter 和正文内容的 Markdown 文档。
- 限制条件:
- 严格遵守格式(Markdown、Front Matter 结构、代码块等)。
- 三重反引号规则(必须精确匹配)。
- 禁止添加解释或额外内容。
- 保持技术术语/专有名词不变。
- 特定用户要求: 翻译
tags(标签)、categories(类别)、description(描述);不要翻译slug。
- 决策逻辑:
- 这是一个 Markdown 文档。
- 它包含自然语言文本。
draft为 false。- 因此,翻译是必需的。
分析源内容:
- Front Matter:
layout: blog(保持不变)categories: markdown(翻译?用户说“categories需要翻译”。“markdown” 是一个技术术语,但在像“博客分类”这样的类别中通常保留英文,或者音译。然而,提示说“tags, category, description需要翻译”。如果“markdown”指的是格式类别,我可能应该保留原样或使用韩语等价词。等等,让我们看看规则:“不要翻译技术术语”。Markdown 是一种技术术语。但提示说翻译分类。通常,对于类别来说,如果它暗示一个主题,“마크다운”比“Markdown”更好。但是,“Markdown”本身是一个技术名称。让我们坚持标准惯例。如果是通用术语,我会进行翻译,如果是专有名词/技术格式名称,则保留。然而,查看具体指令“Markdown front matter中的tags,catagory,description需要翻译”意味着内容应该本地化。“markdown” 很可能指的是文件类型或主题。“마크다운”在韩语语境中是合适的。让我们检查一下是否应该保留它为 “Markdown”。鉴于严格的规则“不要翻译技术术语”,而 “Markdown” 是一个,这可能是一个冲突。但通常,本地化团队会翻译分类名称。让我们再看看“不要翻译技术术语”这条规则。它通常适用于正文。对于元数据,本地化是关键。我会将 “markdown” 翻译为 “마크다운”,因为它起到了类别标签的作用,但在代码或特定技术语境中如果指代.md文件,我会保留它。在这里它是一个类别值。为了更好的本地化,我会将其翻译为 “마크다운”,或者如果有歧义则保留 “Markdown”。实际上,对于韩语技术博客,“Markdown” 非常常见。然而,用户明确要求翻译类别。我将使用 “마크다운”。)tags: [](空数组,无需操作)draft: false(保持不变)title: “不公平分配&意义之网”(需要翻译:“불공정한 분배 & 의미의 그물”或类似的。“意义之网”是一个特定的概念,通常指“web of meaning”或“web of significance”。“의미의 그물”或“의미의 망”。“그물”听起来有点物理/渔网的感觉,“망”暗示网络。让我们用“의미의 그물”或“의미망”。“不公平分配” -> “불공정 분配”或“불공평한 분배”。)slug: 不公平分配意义之网(不要翻译。保持为中文。)date: 2018-06-18 12:38:02 +0800(保持不变)comments: true
- Front Matter: