1. 分析请求:
  • 角色: 专业本地化翻译专家。
  • 源语言: zh-cn(简体中文)。
  • 目标语言: nl-nl(荷兰语)。
  • 输入内容: 带有前置数据的 Markdown 文档,后面跟着一段博客文章的正文文本。
  • 具体用户指令: “Markdown front matter中的tags,catagory,description需要翻译, slug不需要翻译。"(Markdown 前置数据中的 tags、category、description 需要翻译,slug 不需要翻译)。
  • 限制条件:
    • 格式完整性优先(严格保持结构、JSON/YAML 键、Markdown 语法)。
    • 代码块规则(保持原样,不翻译代码,仅翻译注释)。
    • 严格禁止(无解释、无额外内容、不改变空白、不翻译技术术语)。
    • 翻译决策逻辑:检查是否应翻译。这显然是一个包含自然语言的 Markdown 文档,因此需要翻译。
  1. 分析输入内容:

layout: blog categories: 日常 tags: [] draft: false title: 抽象与具体 slug: 抽象与具体 date: 2018-05-22 01:30:38 +0800 comments: true giscus_comments: true description: weight: 100

最近在做一个图片网站的爬虫工具,感受颇深。很快的实现了原形,之后想让它具有更广泛的通用性,也就是抽象,却发现自己不停的在重构。不停的推倒重来,耗费大量时间,软件似乎在进步,而功能上却没有增加,有些苦恼。

如果在一开始就明确最优的写法,或许可以少走一些弯路,但不停的抽象下去,没有个头,容易跌入过度设计的陷阱,即写了半个月连具有基本功能的原型都不能做出来。在追求立刻产生效果的今天实是大忌。

软件的适应性和功能性应相互逐步进化,罗马不是一天建成的。每天一个小目标,慢慢的终有一棵茁壮的大树。

  1. 逐段翻译:
  • Front Matter:

    • layout: blog -> 保持不变。
    • categories: 日常 -> “日常” 的荷兰语:“Dagelijks” 或 “Algemeen”。在博客语境下,“Dagelijks” 或 “Het dagelijks leven” 比较合适。让我们选用 “Dagelijks”。
    • tags: [] -> 保持不变(空列表)。
    • draft: false -> 保持不变。
    • title: 抽象与具体 -> “抽象” (Abstractie),“具体” (Concreet)。标题:“Abstractie en Concretisatie” 或 “Abstractie en het Concrete”。让我们选用 “Abstractie en Concretiteit” 或更简单的 “Abstractie en het Concreet”。决定使用 “Abstractie en het Concreete” 或 “Abstractie en Concretisatie”。实际上,“Abstractie en het Concrete” 读起来很通顺。让我们尝试 “Abstractie en het Concreet”。另一个选项:“Abstract en Concreet”。让我们选择 “Abstractie en het Concreet”。
    • slug: 抽象与具体 -> 不翻译(用户指令:slug 不需要翻译)。
    • date: 2018-05-22 01:30:38 +0800 -> 保持不变。
    • comments: true -> 保持不变。
    • giscus_comments: true -> 保持不变。
    • description: -> 保持不变(空值)。
    • weight: 100 -> 保持不变。
  • 正文文本:

    • 第 1 段:

      • “最近在做一个图片网站的爬虫工具,感受颇深。”
        • “最近” -> Onlangs / Laatst
        • “在做一个” -> ben ik aan het werken aan / heb ik gemaakt
        • “图片网站的爬虫工具” -> een crawler-tool voor een afbeeldingensite / een webcrawler voor een fotowebsite。让我们使用 “een webcrawler voor een afbeeldingensite”。
        • “感受颇深” -> heb ik diepe indrukken gekregen / heeft me veel geleerd。语境:我从中学到了很多。让我们翻译为:“Onlangs werkte ik aan een webcrawler voor een afbeeldingensite, wat me veel geleerd heeft.”
      • “很快的实现了原形,之后想让它具有更广泛的通用性,也就是抽象,却发现自己不停的在重构。”
        • “很快的实现了原形” -> Ik implementeerde snel een prototype。
        • “之后想让它具有更广泛的通用性” -> daarna wilde ik het breder toepasbaar maken / meer universeel。
        • “也就是抽象” -> d.w.z. abstractie。
        • “却发现自己不停的在重构” -> maar ik merkte dat ik voortdurend aan het refactoren was。
        • 草稿:“Ik implementeerde snel een prototype, maar daarna wilde ik het breder toepasbaar maken, oftewel abstractie, waardoor ik merkte dat ik voortdurend aan het refactoren was.”
      • “不停的推倒重来,耗费大量时间,软件似乎在进步,而功能上却没有增加,有些苦恼。”
        • “不停的推倒重来” -> Blijven opnieuw beginnen / steeds opnieuw opbouwen。
        • “耗费大量时间” -> wat veel tijd kostte。
        • “软件似乎在进步” -> De software leek vooruit te gaan。
        • “而功能上却没有增加” -> maar er werden geen nieuwe functies toegevoegd。
        • “有些苦恼” -> wat enigszins frustrerend was。
        • 草稿:“Blijvend opnieuw beginnen kostte veel tijd; de software leek vooruit te gaan, maar er werden geen nieuwe functies toegevoegd, wat enigszins frustrerend was.”
    • 第 2 段:

      • "