1. Analyze the Request:

    • Input: A Markdown document containing front matter and body text about “Windows To Go” in Chinese (zh-cn).
    • Output Language: Polish (pl-pl).
    • Constraints:
      • Strict format preservation (Markdown, front matter, code blocks, tables, lists).
      • Triple backticks must be preserved exactly (count and language identifiers).
      • Do not translate technical terms (Windows To Go, USB, BIOS, UEFI, TPM, API, etc., unless there’s a standard localized term, but usually for technical docs, English terms or established Polish equivalents are used. I will aim for natural Polish technical terminology).
      • Front matter: translate categories, tags, description, title. Do not translate slug (though there’s no slug field here, there are layout, linkTitle, etc., which should generally remain unchanged as keys, and values like linkTitle might be kept or translated depending on specific user instructions. The instruction says “tags, catagory, description need translation, slug does not”. The user prompt says: “Markdown front matter中的tags,catagory,description需要翻译, slug不需要翻译.” It implies other keys might need translation if they are natural language values. title and linkTitle are natural language. I will translate them).
      • Decision Logic: The content is a Markdown document (blog post) containing natural language mixed with technical terms. It needs translation.
  2. Pre-computation/Pre-analysis of the Content:

    • Front Matter:
      • layout: blog (keep)
      • categories: 工具 -> Narzędzia
      • tags: [工具, windows] -> [Narzędzia, Windows]
      • draft: false (keep)
      • title: Win-to-go -> Windows To Go (Usually kept as is or “Windows To Go”, the input was “Win-to-go”, I will use the standard “Windows To Go” or “Windows To Go”).
      • linkTitle: Win-to-go -> Windows To Go
      • date: (keep)
      • toc, toc_hide, math, comments, giscus_comments, hide_summary, hide_feedback, weight: (keep)
      • description: empty (keep)
    • Body:
      • Introduction text: Needs translation.
      • TOC links: Keep anchors, translate titles if they differ from headers.
      • Headers: Translate.
      • Paragraphs: Translate.
      • Lists: Translate text, keep bullets.
      • Inline code: Keep as is.
      • [J] markers: Keep as is (author note markers).
      • Links: Keep URLs, translate anchor text if needed (usually best to keep original anchor text if it’s the title of the linked doc, but here they are English titles already, or just “Link”. I will translate the descriptive text if it’s Chinese, keep if English).
      • Table: Translate headers and content.
  3. Step-by-Step Translation:

    • Front Matter:

      • categories: 工具 -> Narzędzia
      • tags: [工具, windows] -> [Narzędzia, Windows]
      • title: Win-to-go -> Windows To Go (Standardizing)
      • linkTitle: Win-to-go -> Windows To Go
    • Intro Sentence:

      • “Windows To Go 的优点在于移动便携性, 缺点在于经典 Windows系统的数个功能受到限制.”
      • “Zaletą Windows To Go jest mobilność, a wadą – ograniczenie kilku funkcji klasycznego systemu Windows.”
    • TOC Comments:

      • Keep <!-- ... --> as is.
    • TOC List (Auto-generated, I will translate the text to match the headers):

      • 前言 -> Wstęp
      • Windows To Go Overview -> Przegląd Windows To Go (or keep English if preferred, but usually docs translate headers). Let’s translate headers.
      • Windows To Go 和传统 Windows 安装方式的区别 -> Różnice między Windows To Go a tradycyjnym instalatorem Windows
      • 使用 Windows To Go 来移动工作 -> Praca mobilna z Windows To Go
      • 准备安装 Windows To Go -> Przygotowanie do instalacji Windows To Go
      • 硬件要求 -> Wymagania sprzętowe
      • USB 硬盘或 U盘 -> Dysk USB lub pendrive
      • 载体机器 -> Komputer hosta (Host computer)
      • 检查载体 PC 和 Windows To Go 盘的架构兼容性 -> Sprawdzanie kompatybilności architektury komputera hosta i dysku Windows To Go
      • Windows To Go 的常见问题 -> Często zadawane pytania dotyczące Windows To Go
    • Section: 前言

      • “Windows To Go出现很多年了, 可是百度到的中文文档却如此少…” -> “Windows To Go istnieje już od wielu lat, ale chińskich dokumentów znalezionych przez Baidu jest tak mało…”
      • “…作者J参加工作时间不长…” -> “…autor J pracuje krótko, ma ograniczone możliwości…”
      • “…文中接触大量英文开发文档…” -> “…ma styczność z dużą ilością angielskiej dokumentacji deweloperskiej…”
      • “…翻译, 少量作者的提醒以[J]来标注…” -> “…tłumaczenie, kilka uwag autora oznaczonych [J]…”
    • Section: Windows To Go Overview

      • “Windows To Go 是 Windows 企业版和教育版上的功能…” -> “Windows To Go to funkcja dostępna w systemach Windows Enterprise i Education…”
      • “…大多数家庭用户使用的家庭版没有此功能.” -> “…której nie posiada wersja Home używana przez większość użytkowników domowych.”
      • “它使我们能创建从U盘或硬盘启动的便携Windows系统.” -> “Pozwala nam stworzyć przenośny system Windows uruchamiany z dysku USB lub pendrive’a.”
      • “Windows To Go 并不是创造出来取代传统工作工具的.” -> “Windows To Go nie zostało stworzone, aby zastąpić tradycyjne narzędzia pracy.”
      • “它的主要目的是为了使具有经常切换工作空间需求的人更有效率.” -> “Jego głównym celem jest zwiększenie wydajności osób często zmieniających przestrzeń roboczą.”
      • “在开始使用 Windows To Go 之前, 使用者必须了解以下注意事项:” -> “Przed rozpoczęciem korzystania z Windows To Go użytkownicy muszą zrozumieć następujące kwestie:”
    • Section: Windows To Go 和传统 Windows 安装方式的区别

      • “Windows To Go 的工作环境和传统 Windows 几乎一样, 只有以下几点不同:” -> “Środowisko pracy Windows To Go jest niemal identyczne jak w tradycyjnym systemie Windows, z następującymi różnicami:”
      • “除了使用中的U盘, 机器的其它硬盘默认为离线状态.” -> “Domyślnie pozostałe dyski komputera, z wyjątkiem używanego dysku USB, są w trybie offline.”
      • “TPM 信任平台模块不可用.” -> “Moduł TPM (Trusted Platform Module) jest niedostępny.”
      • “Windows To Go的休眠默认被禁用…” -> “Hibernacja w Windows To Go jest domyślnie wyłączona, ale nadal można ją włączyć za pomocą zasad grupy.”
      • “Windows 的恢复功能被禁用.” -> “Funkcja odzyskiwania systemu Windows (Restore) jest wyłączona.”
      • “恢复到出厂设置不可用…” -> “Przywracanie do ustawień fabrycznych jest niedostępne, resetowanie systemu Windows jest niedostępne.”
      • “升级不可用.” -> “Uaktualnienia są niedostępne.”
    • Section: 使用 Windows To Go 来移动工作

      • “Windows To Go 可以在多台机器之间切换…” -> “Windows To Go można przełączać między wieloma maszynami…”
      • “…系统会自动决定设备启动需要的驱动程序.” -> “…system automatycznie decyduje o sterownikach wymaganych do uruchomienia urządzenia.”
      • “有一些和系统硬件强关联的应用可能无法运行.” -> “Niektóre aplikacje silnie powiązane ze sprzętem systemu mogą nie działać.”
      • “[J]比如Thinkpad触控板的设置程序…” -> “[J]Na przykład program ustawień touchpada ThinkPad, programy konfiguracyjne czytników linii papilarnych itp.”
    • Section: 准备安装 Windows To Go

      • “可以使用 System Center Configuration Manager…” -> “Można użyć System Center Configuration Manager lub standardowych narzędzi wdrażania systemu Windows, takich jak DiskPart, Deployment Image Servicing and Management (DISM).”
      • “需要注意以下问题:” -> “Należy wziąć pod uwagę następujące kwestie:”
      • “是否有需要注入到 Windows To Go 镜像的驱动?” -> “Czy są sterowniki, które należy wstrzyknąć do obrazu Windows To Go?”
      • “32位还是64位?” -> “32-bitowy czy 64-bitowy?”
      • “[J]新的机器都支持64位…” -> “[J]Nowe maszyny obsługują 64 bity, maszyny z procesorami 64-bitowymi mogą również uruchamiać systemy 32-bitowe…”
    • Section: 硬件要求

      • “Windows To Go针对以下列出的设备已做出了特别优化…” -> “Windows To Go zostało specjalnie zoptymalizowane dla urządzeń wymienionych poniżej, aby spełnić wymagania, w tym:”
      • “优化USB设备的高随机读写…” -> “Optymalizacja wysokiego losowego odczytu i zapisu urządzeń USB, aby codzienne operacje przebiegały płynniej.”
      • “在已认证的设备上可以启动Windows 7及后续系统.” -> “Na certyfikowanych urządzeniach można uruchomić system Windows 7 i nowsze.”
      • “即使运行Windows To Go, USB设备也享受原厂保修支持.” -> “Nawet podczas pracy z Windows To Go urządzenia USB objęte są gwarancją producenta.”
      • “[J]没说插U盘的电脑会享受保修.” -> “[J]Nie powiedziano, że komputer, do którego podłączono pendrive, będzie objęty gwarancją.”
      • “没有通过认证的 USB 设备, 不支持使用 Windows To Go.” -> “Urządzenia USB, które nie przeszły certyfikacji, nie obsługują Windows To Go.”
      • “[J]能不能使用试试就知道了…” -> “[J]Czy można go użyć – sprawdzisz próbując, jeśli nie zadziała, będziesz wiedzieć dlaczego.”
    • Section: 载体机器

      • “认证支持Windows 7及后续系统.” -> “Certyfikowany do obsługi systemu Windows 7 i nowszych.”
      • “运行Windows RT系统的电脑不受支持.” -> “Komputery działające w systemie Windows RT nie są obsługiwane.”
      • “苹果Mac电脑不受支持.” -> “Komputery Apple Mac nie są obsługiwane.”
      • “[J]尽管网络上遍布谈Windows To Go在Mac上运行的体验…” -> “[J]Mimo że w sieci jest pełno dyskusji o doświadczeniach z uruchamianiem Windows To Go na Macu…”
    • Table: Translate Item and Requirement columns.

      • 启动方式 -> Metoda uruchamiania
      • 固件 -> Firmware / Oprogramowanie układowe
      • 处理器架构 -> Architektura procesora
      • 外置USB Hub -> Zewnętrzny koncentrator USB
      • 处理器 -> Procesor
      • RAM -> RAM
      • 显卡 -> Karta graficzna
      • USB端口 -> Port USB
    • Section: 检查载体 PC 和 Windows To Go 盘的架构兼容性

      • Translate Table Headers.
      • Host PC Firmware Type -> Typ firmware komputera hosta
      • Host PC Processor Architecture -> Architektura procesora komputera hosta
      • Compatible Windows To Go Image Architecture -> Kompatybilna architektura obrazu Windows To Go
      • Legacy BIOS -> Legacy BIOS
      • 32-bit -> 32-bitowa
      • 64-bit -> 64-bitowa
      • UEFI BIOS -> UEFI BIOS
      • 32-bit and 64-bit -> 32-bitowe i 64-bitowe
    • Last Section:

      • Link text kept (it’s English).
  4. Final Review against Constraints:

    • Markdown structure preserved? Yes.
    • Triple backticks preserved? Yes (none in input actually, just TOC comments and text). Wait, the input has <!-- code_chunk_output --> which looks like a Pandoc marker, not a code block. It’s a comment.
    • Front matter tags/categories translated? Yes.
    • Language: Polish.
    • Technical terms: Kept (Windows To Go, BIOS, UEFI, TPM, USB, etc.).
  5. Construct Output:

    (Self-Correction during drafting)

    • “categories: 工具” -> “categories: Narzędzia”

    • “tags: [工具, windows]” -> “tags: [Narzędzia, Windows]”

    • “title: Win-to-go” -> “title: Windows To Go” (Correcting casing is acceptable for titles).

    • “linkTitle: Win-to-go” -> “linkTitle: Windows To Go”

    • The text “Win-to-go” in the first paragraph “Windows To Go 的优点…” -> “Windows To Go”.

    • Check [J] notes. They must be preserved. Content inside [J] needs translation too? “author’s reminder”. Yes, translate the reminder text but keep the [J] tag. “以[J]来标注直至句号结束” means tag starts at [J] and ends at period.

      • Example: “…这很好理解, 微软已经替我们考虑到了这点, 所以没必要去修改这个设置.[J]很多机器在休眠会断开…” -> Wait, the input says “[J]很多机器在休眠会断开…”.
      • Actually looking at the input: “TPM 信任平台模块不可用. … [J]多数民用电脑没有TPM模块, 但如果你的商用电脑…” -> The [J] is placed before the comment in some places and after in others? Let’s look closer.
      • Input: “[J]但你仍然有方法可以使其它硬盘出现…” -> [J] is at the start.
      • Input: “…所以没必要去修改这个设置.[J]很多机器在休眠会断开…” -> This placement looks weird in the input. “It’s understandable… no need to modify this setting. [J] Many machines disconnect…” The [J] marks the note. I will keep the [J] marker exactly where it is in the source text relative to the sentences, and translate the text associated with it.
    • Translation of specific phrases:

      • “百度” -> Baidu (keep proper noun)
      • “国内IT技术的发展” -> rozwój krajowej technologii IT
      • “铺路工作” -> podstawy / układanie torów (metaphorical) -> “przygotowanie podstawy”
      • “不吝指出” -> nie szczędź uwag / wskazać błędy
      • “Red Stone 1” -> Redstone 1
      • “System Center Configuration Manager” -> Keep
      • “DiskPart” -> Keep
      • “DISM” -> Keep
      • “WDDM1.2” -> Keep
      • “DirectX 9” -> Keep
  6. Final Polish Output Generation (Mental Draft -> Final Polish).

    • Title: Windows To Go
    • Intro: Zaletą Windows To Go jest mobilność…
    • Headers: Wstęp, Przegląd Windows To Go…
    • Tables:
      • Item -> Element (or Item)
      • Requirement -> Wymaganie
    • Footer: Link text kept.

    Let’s proceed.

    Check specifically for “Triple backticks Rules”. Input has: <!-- @import "[TOC]" {cmd="toc" depthFrom=1 depthTo=6 orderedList=false} --> <!-- code_chunk_output --> <!-- /code_chunk_output --> These are HTML comments, not code blocks marked by triple backticks. The instruction says “Triple backticks are the critical marker for Markdown code blocks”. There are NO triple backticks in the input. I do not need to add any.

    Check “Strict Prohibitions”. No explanations. Just the translated text.

    Check User Custom Requirements. Front matter tags/category/description translated. slug not translated (not present). Title/linkTitle translated as they are natural language.

    (Self-Correction on the specific Polish terminology): “载体机器” -> “Komputer hosta” is the standard IT term in Polish for the machine providing resources or running the VM/Guest, but here it refers to the machine hosting the USB device boot. “Komputer gospodarza” or “Komputer hosta”. I’ll use “Komputer hosta” or simply “Komputer” depending on context, but the header is “载体机器”. “离线状态” -> “tryb offline” or “stan offline”. “休眠” -> “Hibernacja”. “出厂设置” -> “Ustawienia fabryczne”.

    Let’s do the translation.

    Front Matter:

    layout: blog categories: Narzędzia tags: [Narzędzia, Windows] draft: false title: Windows To Go linkTitle: Windows To Go …

    Body: Windows To Go 的优点在于移动便携性, 缺点在于经典 Windows系统的数个功能受到限制. -> Zaletą Windows To Go jest mobilność, a wadą – ograniczenie kilku funkcji klasycznego systemu Windows.

    前言 -> ## Wstęp

    Windows To Go出现很多年了, 可是百度到的中文文档却如此少… -> Windows To Go istnieje już od wielu lat, ale chińskich dokumentów znalezionych przez Baidu jest tak mało, że nie można nie martwić się o rozwój krajowej technologii IT. Autor J pracuje krótko i ma ograniczone możliwości, ale w pracy ma kontakt z dużą ilością angielskiej dokumentacji deweloperskiej, dlatego nadal chciałby wykonać trochę podstawowej pracy układania drogi, aby ułatwić późniejszym osobom przeglądanie. Jeśli są jakieś nieodpowiednie miejsca, czytelnicy proszeni są o wskazanie ich bez skrupułów. Windows To Go ma obszerną oficjalną dokumentację, osoby potrafiące czytać po angielsku mogą bezpośrednio przejść do oficjalnej dokumentacji Microsoft. Linki są następujące:

    • [J] markers: Translate the text around them.

    Windows To Go 和传统 Windows 安装方式的区别

    -> ## Różnice między Windows To Go a tradycyjnym instalatorem Windows

    • 除了使用中的U盘, 机器的其它硬盘默认为离线状态. [J]但你仍然有方法可以使其它硬盘出现, 并修改里边的文件. -> Oprócz używanego dysku USB, inne dyski komputera są domyślnie w trybie offline. [J]Nadal masz jednak sposób na wyświetlenie innych dysków i modyfikację plików wewnątrz nich.

    • Windows To Go的休眠默认被禁用, 但仍可以通过组策略来打开. [J]很多机器在休眠会断开和USB设备的连接, 导致不能从休眠中恢复, 这很好理解, 微软已经替我们考虑到了这点, 所以没必要去修改这个设置. -> Hibernacja w Windows To Go jest domyślnie wyłączona, ale nadal można ją włączyć za pomocą Zasad grupy. [J]Wiele maszyn rozłącza połączenie z urządzeniami USB podczas hibernacji, uniemożliwiając wznowienie z hibernacji; jest to całkowicie zrozumiałe, Microsoft już wziął to pod uwagę za nas, więc nie ma potrzeby modyfikowania tego ustawienia.

    • [J]比如Thinkpad触控板的设置程序, 指纹识别设置程序等. -> [J]Na przykład program ustawień touchpada ThinkPad, program ustawień rozpoznawania odcisków palców itp.

    • 32位还是64位? [J]新的机器都支持64位… -> 32-bitowy czy 64-bitowy? [J]Nowe maszyny obsługują 64 bity, maszyny z procesorami 64-bitowymi mogą również uruchamiać systemy 32-bitowe, procesory 32-bitowe nie mogą uruchamiać systemów 64-bitowych, a systemy 64-bitowe zużywają więcej miejsca na dysku i pamięci RAM podczas pracy. Jeśli musisz migrować i używać maszyn, które mają procesory obsługujące tylko 32 bity, lub maszyna ma mniej niż 4 GB pamięci RAM, zaleca się używanie systemu 32-bitowego.

    USB 硬盘或 U盘 -> ### Dysk twardy USB lub pendrive U

    载体机器 -> ### Komputer hosta (Host computer)

    Table: Item | Requirement -> Element | Wymaganie 启动方式 | 可以USB启动 -> Metoda uruchamiania | Może uruchamiać z USB 固件 | 从USB启动的设置打开 -> Firmware (Oprogramowanie układowe) | Uruchamianie z USB włączone 处理器架构 | 必须支持Windows To Go -> Architektura procesora | Musi obsługiwać Windows To Go 外置USB Hub | 不支持. Windows To Go 设备必须直接接在载体电脑上 -> Zewnętrzny koncentrator USB | Nieobsługiwany. Urządzenie Windows To Go musi być podłączone bezpośrednio do komputera hosta 处理器 | 1GHz以上 -> Procesor | 1 GHz lub więcej RAM | 2 GB以上 -> RAM | 2 GB lub więcej 显卡 | 有WDDM1.2的DirectX 9及以上 -> Karta graficzna | DirectX 9 lub nowszy z WDDM 1.2 USB端口 | USB 2.0及以上 -> Port USB | USB 2.0 lub nowszy

    Compatibility Table: Host PC Firmware Type -> Typ firmware komputera hosta Host PC Processor Architecture -> Architektura procesora komputera hosta Compatible Windows To Go Image Architecture -> Kompatybilna architektura obrazu Windows To Go Legacy BIOS -> Legacy BIOS 32-bit -> 32-bit 64-bit -> 64-bit 32-bit only -> tylko 32-bit 32-bit and 64-bit -> 32-bit i 64-bit UEFI BIOS -> UEFI BIOS 64-bit only -> tylko 64-bit

    Final check of the whole text.

    One detail: “draft: false” in input. The logic says: “Markdown front matter contains draft: true -> no translation needed”. Here draft is false, so translation proceeds.

    The input has <start markdown> and <end markdown> markers? No, the prompt says “Input: ```…” but the actual user input provided in the prompt just starts with ---. Wait, looking at the prompt structure: The user provided the content directly starting with ---. Wait, the prompt provided is: User:

    layout: blog …

    (Content)

    And the instruction says: Input: <start markdown> ... <end markdown> But the actual prompt content does not have <start markdown>. It starts with ---. I should assume the content provided is the input to be translated. I will output the translation directly without <start markdown> markers, preserving the format of the provided input (which starts with ---).

    Wait, looking at “Examples” in the prompt. Example 2: Input:

    Installation

    Output: